Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the deletion of Clause 3- Penalty of the Agreement We would like t...
Original Texts
契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について
弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。
業務提携契約書の作成について
御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。
最後に
本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。
業務提携契約書の作成について
御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。
最後に
本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
Translated by
fish2514
Regarding the deletion of the Clause about penalty in the contract (clause 3)
We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.
Regarding preparation of a business collaboration agreement
Thank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it?
Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?
We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.
Regarding preparation of a business collaboration agreement
Thank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it?
Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?