[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very sorry for not being able to respond to you earlier about ma...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , japan31 , steve-t ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by junko-katoh at 12 Sep 2018 at 23:06 1852 views
Time left: Finished

こんにちは。
資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。
違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。
御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。
急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。

Hello.
I am very sorry for not being able to respond to you earlier about material A.
Regarding the request of deleting the part of penalty fee, I was not sure why you would ask such a thing. So I looked over a copy of the document I sent.
Now I realize that I have signed the document that did not reflect the part you added. I intended to sign the document revised by your company.
Again. I am very sorry.
I will sign on the revised document and send it to you. Is it be possible to use this revised one as an officially document?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime