Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for tak...
Original Texts
私は今、仕事で別な市にいて、お返事に時間がかかっています。
申し訳ありません。
(今日の夕方には戻る予定です。)
ご購入いただきありがとうございました。
ただ、あなたの元々のご希望はAの商品のみでしたが、今回ご購入頂いた商品は、AとBの2個セットの商品です。
2個セットのままで発送してよろしいのでしょうか?
もしAのみご希望でしたら、前回のメッセージに記載していたとおり、$68(書留送料込)ですので、差額は返金します。
念の為、ご希望をお聞きした後に出荷準備に入りたいと思います。
申し訳ありません。
(今日の夕方には戻る予定です。)
ご購入いただきありがとうございました。
ただ、あなたの元々のご希望はAの商品のみでしたが、今回ご購入頂いた商品は、AとBの2個セットの商品です。
2個セットのままで発送してよろしいのでしょうか?
もしAのみご希望でしたら、前回のメッセージに記載していたとおり、$68(書留送料込)ですので、差額は返金します。
念の為、ご希望をお聞きした後に出荷準備に入りたいと思います。
Translated by
marifh
I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for taking a long time before answering your mail. (I plant to return home this evening.)
Thank you very much for purchasing the item.
However, I noticed your original order was for just the item A. The item you purchased come as a set of A & B. May I send you both A & B as a set?
If you would like to purchase only A, the total cost (including shipping charge with insurance) is $68 as I indicated in my last message, so I will refund the difference.
I wanted to make sure which you prefer. As soon as I receive your reply, I will ship the item.
Thank you very much for purchasing the item.
However, I noticed your original order was for just the item A. The item you purchased come as a set of A & B. May I send you both A & B as a set?
If you would like to purchase only A, the total cost (including shipping charge with insurance) is $68 as I indicated in my last message, so I will refund the difference.
I wanted to make sure which you prefer. As soon as I receive your reply, I will ship the item.