Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I purchased 10pcs of the item yesterday. There is something I would li...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by monster777 at 22 Aug 2018 at 01:37 1369 views
Time left: Finished


①昨日、10個商品を購入しました。

あなたに相談したいことがあります。

もし、もっと多くの数量で注文した場合10%よりもさらに割引は可能ですか?

数量20個で注文した場合20%の割引を与えて欲しいです。

20%の割引が可能であれば今後この商品はあなたのお店から数量20個で注文します。

あなたからの良い返事を待っています。


②あなたと取引ができないのは残念です。もし気が変わり私の条件でも取引ができるのであればいつでも連絡してください。

またご連絡致します。ありがとうございました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 01:45
1.
I purchased 10pcs of the item yesterday.
There is something I would like to ask you about.
If I purchased a larger quantity, would you give me a discount more than 10%?
I wonder if it is possible to receive 20% discount for 20pcs.
If it is possible, I will place an order for 20pcs of this item with your shop from now on.
I look forward to receiving a positive reply from you.

2.
It is such a pity not to be able to deal with you.
Please feel free to contact me any time if you change your mind and want to deal with me on the conditions I proposed.

I will contact you again.
Thank you very much.




ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 01:43
(1) I purchased 10 pieces of the items yesterday.

I have something which I want to tell you about.

If I place an order for more quantities, can you discount more than 10%?

I would like you to give me 20% discount if I order 20 pieces.

If you can give me 20% discount in that case, I will keep ordering 20 pieces of this item in the future.

I am looking forward to your positive reply.

(2) I am really sorry that I cannot make a deal with you. If you change your mind and you can deal with me under the conditions I suggested, then please let me know so any time.

I will keep in touch with you. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime