Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The lowest price guaranteed! Our shop aims to provide the lowest prices wh...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , marifh ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by maenbo63 at 20 Aug 2018 at 17:51 1443 views
Time left: Finished

最安値保証!

当店はどのストアよりも最安値を目指しております。
常により低価格でご購入いただけるよう、料金を毎日チェックしています。
他店より1円でも高い場合は値引きします。

こちらの商品は。他店価格対抗ため値引きされました。
商品発送時に差額分を返金致します。

今後、さらなる値引きを行ったとしても最安値の料金で販売いたします。


商品が返送理由不明として戻ってきました。
こんなことは私も初めてです…
お待たせして申し訳ございませんが、再度発送させていただいてもよろしいでしょうか?

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 17:57
The lowest price guaranteed!

Our shop aims to provide the lowest prices which no other store can.
We try to keep prices as low as possible by checking our competitors' prices daily and will offer discounted prices even if the difference is just 1 yen.

The product here has its price reduced in order to fight the competition.
At the time of the shipment, the price difference will be refunded.

In future, we will continue to reduce prices so as to provide the lowest prices to our customers.

The product was returned with an unknown reason.
This is also the first time something like this has happened to me.
I am sorry for making you wait but is it possible for me to resend this to you?
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 18:08
Guaranteed, the best price!

We try to offer the best price, lower than any other shops.
We check prices daily so customers can purchase items at the lowest price with us.
If you find our price is even ¥1 higher than other shop, we will match the price.

This product was reduced to match the price.
When we ship the item, we will reimburse the difference.

In future, when we reduce the price even more, we will still sell by the lowest price.

The item was returned to us with unknown reason.
This is the first time for me...
I am sorry to keep you waiting but would you mind if I send this again to you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime