Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding to Kryptonite KryptoLok, I received the different item. The first ...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , fuwa3 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 20 Aug 2018 at 14:54 1199 views
Time left: Finished

Kryptonite KryptoLokについて違うアイテムが届いた。添付画像の1,2枚目が実際届いたアイテムの写真で、3,4枚目は私達が注文したアイテムの写真です。パッケージも違うし、バーコードの数字も違うので、違うアイテムだと分かります。私達は日本の届いたアイテムをドイツに返送したいが、あなたたちはドイツまでの送料を負担することは可能ですか?

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 15:03
Regarding to Kryptonite KryptoLok, I received the different item.
The first and second picture of attached images are that of the item was actually delivered. The third and fourth picture are that of the item we ordered. Since the package and the number of bar code are different, I could know it is different item.
We would like to send the item delivered to Japan back to Germany. Can you pay the shipping cost to there?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 15:07
I received a different item about Kryptonite KryptoLok. 1st and 2nd ones in attached image are the pictures of the item I received and 3rd and 4th ones are the picture of the item we ordered. As package and bar code number are different, I see that it is a different one. We would like to return the item we received in Japan to Germany. Would you pay shipping charge to return it to Germany?
fuwa3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 15:02
A wrong item has delivered for Kryptonite KryptoLok. Attached pictures 1&2 are the item which actually arrived and 3&4 are the item we ordered. We can tell that they are different items since packages and bar code numbers are different. We would like to return the item which has delivered to Japan back to Germany but may we ask you to cover the delivery fee to Germany?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime