Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We have sold high priced items for over seven years here. Based on the str...
Original Texts
私達はここで7年以上高額商品を販売しています。
私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。
しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた
経験を持っています。
その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを
申請してもらう必要がありました。
調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。
私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。
私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。
しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた
経験を持っています。
その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを
申請してもらう必要がありました。
調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。
私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。
Translated by
a_chihiro
We have sold high priced items for over seven years here.
We send only 100% genuine items based on the strict rules here.
However, in the past we have experienced that all the items pulled out, and switched with old tools in Russia.
At that time, we asked for investigation for cargos. The recipient need to be applied a damage report at the Russian post office.
As a result of the investigation, it was acknowledged that there was a theft while mailing in Russia.
We have sent only genuine products for more than seven years through Japan post.
We send only 100% genuine items based on the strict rules here.
However, in the past we have experienced that all the items pulled out, and switched with old tools in Russia.
At that time, we asked for investigation for cargos. The recipient need to be applied a damage report at the Russian post office.
As a result of the investigation, it was acknowledged that there was a theft while mailing in Russia.
We have sent only genuine products for more than seven years through Japan post.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
a_chihiro
Starter
イタリア在住。イタリア人の夫との共通言語は英語(夫はカナダに4年住んでいました)。イタリア語も勉強中。
大学卒業後、渉外法務も扱っている法律事務所にて弁...
大学卒業後、渉外法務も扱っている法律事務所にて弁...