Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Product A is rarely on the market.I found out it was in Japan market only thr...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , bestseller2016 , huihuimelon , sulipa ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by georla_go at 04 Aug 2018 at 22:55 1752 views
Time left: Finished

商品Aは極稀に市場に出ています。調べるとつい3ヶ月前に日本国内の市場に出ていた履歴を見つけました。
ほぼ新品でしたので、非常に残念ですね。
私は現物は見たことありません。
添付している写真は、商品Aの3種類の写真です(写真はネット上の写真です)
知り合いのコレクターに聞いてみますが、今仕事で日本にいないようですので、少し時間がかかります。

もう一つの方は、まだピントレードが行われていた時の物でした。
これについても聞いてみますし、私も商品AとB、両方探してみます。

bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2018 at 23:28
Product A is rarely on the market.I found out it was in Japan market only three months ago.
It was almost new one. so it is very unfortunate. I have never seen a real thing before.
Attached the three types of pictures are 3kinds of item A (the pictures are pictures on the Internet).
I will also ask a collector I know, but it will take some time since he is not in Japan on business.

The other photo is the one when the pinpics used to be in fashion.
I will also ask about this, and I will also look for both products A and B.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
bestseller2016
bestseller2016- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2018 at 23:20
Product A is on the market very rarely. When I checked, I found a history that Product A had been in Japanese market 3 months ago.
Since it was almost new, I was very disappointed.
I have never seen the actual thing.
The pictures I posted are the pictures of 3 kinds of Product A (The pictures are from the Internet).
I will ask one of my acquaintances who is a collector; however, s/he is out of Japan for work now, so I am afraid it would take time.

The other one was the one when pin trading was still going on.
I will ask about this and am going to look for both Product A and B too.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
yukoroch807
yukoroch807- over 6 years ago
ありがとうございました。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2018 at 23:23
You can find item a in a market even though very few times. When I looked it up I found the record where it was in a market in Japan just three months ago.
That’s very pity since it was almost a new one.
I haven’t seen an actual one myself.
The pictures attached are three types of images for item a (they are images online).
I will ask my fellow collector but seems like currently he’s not in Japan due to work so it will take some time.

The other one is the one from times where there was still pin trading.
I will ask him about this as well and then I will look for both item a and b myself too.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。
sulipa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2018 at 23:10
The product A is rarely distributed on the market.
When I looked for it, I found a history that it had been sold on Japanese market three months ago.
Because it was nearly new article, it was a shame to me.
I've never seen it in real.
Accompanying pictures are three type of the product A ( I found those pictures in Internet).
I'll ask for a collecteur of my acquaintance. But because he is not in Japan now due to the work, it takes a time.

The another was the thing at the time when the pin trading has taken place yet.
I'll ask for him about it and look for the product A and B.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
sulipa
sulipa- over 6 years ago
こちらこそありがとうございました。
お役に立ててよかったです。
またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ebayのセラーです。問い合わせの返信です。ラフすぎず、硬すぎない極普通の英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime