Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to say, but we can not ship A out. It is due to element's de...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , atsuko-s , greenpeace ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 31 Jul 2018 at 11:43 1732 views
Time left: Finished

大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。
理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。
現在の予定納期は8/22になります。
なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。

直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、
一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。

正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、
ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。
直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 11:49
I am very sorry to say, but we can not ship A out.
It is due to element's defect, and we will reproduce all of them.
The planned delivery date at this moment would be August 22.
We are now arranging the schedule to be shortened even one day eariler.

I am very sorry for short notice. I would like you to inform 〇〇 about the delivery delay.

To be frank, the situation is beyond my control.
So, please negotiate with my boss directly if you have any.
If we need to visit to explain to you directly, I will visit you with my boss.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 11:56
I am very sorry to inform you about this but we are unable to ship A.
The reason is due to a defect in the element so we have to redo the entire shipment.
The expected delivery date is currently set on 22 August.
We will try our best to bring forward the delivery date even if it's just for a day.

We are very sorry for contacting you at such short notice and hope that you can contact Company 〇〇 about the delay in the shipment.

To be honest, this is something which I cannot handle at my level. As such, if you have any requests, please kindly negotiate with my superior. If there is a need for us to explain in person, I will visit you with my superior.
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 12:09
It was very hard to express it, but it was not able to ship A.
The reason was the defectiveness of the element, and all quantity will be reproduced.
The current planned delivery date will be on 8/22.
We are adjusting to shorten the delivery date even a day.

It is very sorry that we are contacting you in short amount of time, but please notify delaying the delivery date to 〇〇 company.

To be honest, the situation is already out of our control, so if you have any request, please negotiate directly with the upper head.
If it is necessary for us to visit and explain it, we will do so with the upper head.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime