Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This item was the free gift from a Japanese music magazine YG, January issue ...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , risakai82 , marifh ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kimshige at 21 Jul 2018 at 11:11 1943 views
Time left: Finished

この商品は、あなたへ送った写真の日本の音楽雑誌YG2015年1月号の付録です。このYG2015年1月号があれば販売当時の完全な状態になります。この本以外でマッチする事はありません。この付録は5人のギタリストのハンドレプリカが雑誌にランダムに挿入されていました。どのギタリストのハンドレプリカが付録なのかは、雑誌を買って開封するまで分からない販売方法でした。完全限定生産付録との事もあり、お気に入りのギタリストのハンドレプリカが手に入るまで同じ雑誌を何冊も購入した人が大勢いました。

This item was the free gift from a Japanese music magazine YG, January issue in 2015 which I sent the photo. When you obtain this magazine-YG 2015 January , it will be complete for the issue published at that time. There is no other book matching to this. This gift, which is a hand replica of one of five guitarists, was randomly hidden in the magazine. Until you buy a magazine, you could have never known which one you would get. Some people used to buy many magazines of the same issue until they get their favorite guitarist's hand replica.

その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。

Among all, STEVE VAI's hand replica is very popular. At present, it is very difficult to obtain one in Japan as well as extremely expensive. So I wonder if you would be happy to accept my proposal. I will send this magazine which matches the replica without charging any shipping fee, then you would cancel STEVE VAI's HAND REPLICA and return to Japan. If you choose this option, I will give you a full refund- purchase price plus shipping fee. All you need to pay is returning item's shipping fee to Japan. How does this sound to you? I hope you can understand my position and look forward to hearing a good reply from you.

Client

Additional info

購入金額の返金を要求しているお客様への回答文です。丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime