Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Subject: Consultation: Consultation to change the next WEB conference from 1:...
Original Texts
件名:相談:次回WEB会議 13時開始から13時半開始に変更の相談
先程は打合せの時間を下さり有難うございました。
私のカメラが映らなかったり音声が小さかったりで、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
また、早速A社とのWEB会議システム上の会議室の設も有難うございました。
さて、標題について、御社との打合せを13時半開始、90分間に変更してもらえませんでしょうか。ランチ時間を頂きたいのと、通訳同席なので翻訳にかかる時間分として30分多く見込んでおきたく存じます。
ご検討お願いします。
先程は打合せの時間を下さり有難うございました。
私のカメラが映らなかったり音声が小さかったりで、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
また、早速A社とのWEB会議システム上の会議室の設も有難うございました。
さて、標題について、御社との打合せを13時半開始、90分間に変更してもらえませんでしょうか。ランチ時間を頂きたいのと、通訳同席なので翻訳にかかる時間分として30分多く見込んでおきたく存じます。
ご検討お願いします。
Translated by
karekora
Subject: Consultation: Consultation to change the next WEB conference from 1:00 pm to 1:30 pm
Thank you for providing me with the meeting schedule in advance.
I am sorry for the inconvenience caused because of the fact that my camera couldn't be shown and it having a low volume.
Thank you for setting up a conference room with Company A on the WEB Conference System, too.
As the subject states, I would like to the meeting with your company to start at 1:30 pm for a period of 90 minutes? I'd like to have a lunch if possible. I also expect 30 minutes more will be taken up by translation via an interpreter.
I hope this convenience for you. Thank you.
Thank you for providing me with the meeting schedule in advance.
I am sorry for the inconvenience caused because of the fact that my camera couldn't be shown and it having a low volume.
Thank you for setting up a conference room with Company A on the WEB Conference System, too.
As the subject states, I would like to the meeting with your company to start at 1:30 pm for a period of 90 minutes? I'd like to have a lunch if possible. I also expect 30 minutes more will be taken up by translation via an interpreter.
I hope this convenience for you. Thank you.