Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As it is an urgent matter, we will suggest a close sized product from past. ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mary_ ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takatoshi at 19 Jul 2018 at 14:19 1918 views
Time left: Finished

急ぎとのことなので、弊社の過去の実績から、サイズの近い製品を提案致します。

今回のようなサイズの小さいAですと、あまり弊社は価格競争力がありません。
細かい仕様や要求事項に対する回答については、今回提出した見積金額でも
受注の可能性があれば、対応したいと思います。
ですので、まずは参考図面と参考見積でお客さんの反応を確認して下さい。

BとCの間に入り込んだ樹脂を除去するために、BとCを分解しています。
BとCを分解しなくとも、ハウジングのケミカル洗浄はします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 14:25
As it is an urgent matter, we will suggest a close sized product from past.

For like this time's small size A, we do not compete much for prices.
As for detailed requirement matters' answer, if it is possible with this estimated amount of money sent, please check what your customer think about it with reference plan and estimate.

To take out resin got into B and C, we resolved B and C.
Even without resolving B and C, housing chemical will be washed.
mary_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 14:35
Since it is an urgent request, we suggest product of similar size, based on our past experience.

For smaller size A as this time, our price competitive power is weak.
Regarding answers for detailed specification or requirement, we would like to reply it if there are possibility to receive an order even for the quote we submitted this time.
Thus, please show the reference drawing and reference price to your customer, then confirm their reaction.

To remove resin that get into between B and C, B and C are broken down.
Without decompose of B and C, housing is cleaned by chemical.
takatoshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime