Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our pri...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , hiroshimorita , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 19 Jul 2018 at 09:37 3021 views
Time left: Finished

Thank you for your feedback.



However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood.



If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you.



Thank you and hope to work with you in other inquiries.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 09:44
フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。

しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は同じオーク材製の他の製品やもっと廉価な木材を使った製品を比較して頂けましたでしょうか。

もしご希望の価格がオーク材を使う製品に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上製品価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材の製品に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。

今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 09:43
フィードバックをいただきありがとうございます。

しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材を比較しているのか、あるいは他のより安価な木材を比較しているのかはこちらでは分かりかねます。

もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。

ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。
★★★★☆ 4.5/2
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 10:15
あなたのフィードバックに対して感謝します。

しかしながら、我々の価格とあなたの目標価格間には非常に大きいギャップがあります。我々は、納得できません。あなたは同じオーク材、または、他のより安い木材と比較していませんか。

それがオーク木材なら残念ながら我々がさらに働かねばならないことは何もありません。なぜなら、我々は、あなたの目標価格に近づくことはできないからです。

あなたの他のサブライヤーがこれらの価格を提示するならば、我々は、それは、あなたにとって極めて良い価格と考えます。

ありがとう。そして、私は、他の質問であなたに答えられることを希望します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime