Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 19 Jul 2018 at 09:43

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Thank you for your feedback.



However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood.



If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you.



Thank you and hope to work with you in other inquiries.

Japanese

フィードバックをいただきありがとうございます。

しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材を比較しているのか、あるいは他のより安価な木材を比較しているのかはこちらでは分かりかねます。

もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。

ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。

Reviews ( 2 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 20 Jul 2018 at 20:43

original
フィードバックをいただきありがとうございます。

しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材比較しているのか、あるいは他のより安価な木材比較しているのかはこちらでは分かりかねます。

もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。

ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。

corrected
フィードバックをいただきありがとうございます。

しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材比較しているのか、あるいは他のより安価な木材比較しているのかはこちらでは分かりかねます。

もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。

ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。

正確かつ読みやすい訳文だと思います。

atsuko-s atsuko-s 21 Jul 2018 at 08:58

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment
hitomikan 60 初めまして。 翻訳会社に所属した事はありませんが、個人的に翻訳依頼を受け...
hitomikan rated this translation result as ★★★★★ 26 Jul 2018 at 21:27

良い訳だと思います。

atsuko-s atsuko-s 27 Jul 2018 at 10:05

レビュー頂きありがとうございます。

Add Comment