Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Because the name on the credit card and the seller's name did not ma...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , japan31 , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yosuke_mama at 13 Jul 2018 at 04:28 1365 views
Time left: Finished

お世話になっております。
登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。
また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。
ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 04:37
Hello.
Because the name on the credit card and the seller's name did not match, I changed the seller's name.
I attach my driver's license for proof of identity to this email .
Please confirm it and cancel the account review.
I am very sorry for causing so much trouble.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 04:34
Hello.
I changed the seller's name as the registered credit card holder didn't match the seller's name.
Also, I have attached a copy of my driver's license for identification.
Please confirm and release the account review.
I'm sorry for the inconvenience caused.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 04:33
Thank you for your support.
The name of the credit card and the seller which I had registered didn't match, so I changed the seller name.
To verify my identity, I've attached my driving license in this mail.
Please check this and delete the account review.
I am sorry to have caused inconvenience.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 04:34
How are you?
I revised the name of the seller since the credit card holder's name that was registered and the seller's name didn't match.
I also attached the driver's license for identity verification purposes.
Please check it for me and release the account review.
I apologize for the trouble we may have caused this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime