Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Can you accept orders from Japan in the future? There are two more new custo...
Original Texts
今後日本からのオーダーは今後受け入れられないですか?
新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。
証明書類は毎回提出が必要ですが、
PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば
私が税関にその書類を輸入毎に提出します。
その書類は数回は使い回す事ができるはずです。
あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが
毎回は御社で用意する必要は無くなります。
その方法で今後も取引はできませんか。
まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。
証明書類は毎回提出が必要ですが、
PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば
私が税関にその書類を輸入毎に提出します。
その書類は数回は使い回す事ができるはずです。
あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが
毎回は御社で用意する必要は無くなります。
その方法で今後も取引はできませんか。
まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
Translated by
karekora
Can you accept orders from Japan in the future?
There are two more new customers and inquiries are increasing.
Certificate documents are submitted each and every time.
If you send me the one with no tracking number via PDF, then I will submit the document to the customs each time.
That document should be able to be used several times.
It will probably be necessary to update the document if it becomes too old, though.
But at least you do not need to prepare it each and every time at your company.
Do you think we can do trading in this style in the future?
Although the number of purchases is still small, there is a good chance for the market to expand.
There are two more new customers and inquiries are increasing.
Certificate documents are submitted each and every time.
If you send me the one with no tracking number via PDF, then I will submit the document to the customs each time.
That document should be able to be used several times.
It will probably be necessary to update the document if it becomes too old, though.
But at least you do not need to prepare it each and every time at your company.
Do you think we can do trading in this style in the future?
Although the number of purchases is still small, there is a good chance for the market to expand.