Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product you ordered has finished plant quarantine and is about to go thro...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , jomjom ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masajp at 11 Jul 2018 at 21:07 1242 views
Time left: Finished

注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。
メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。
まずインボイスNo.3に対応した梱包明細が付属されておらず、またその他の明細もテキストが途中で切れていて不完全です。
また通関には必ず商品ごとの数量・正味重量・価格が必要になります。これはWTO加盟国における共通ルールで、基本的には輸出者側が責任を負うものです。梱包明細かインボイスのどちらかに、商品ごとの正味重量を記載してもらえると大変助かります。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2018 at 21:21
The product you ordered has finished plant quarantine and is about to go through the customs clearance.
The reason why I am emailing is that there was a problem with the packaging details required for the customs clearance.
Firstly, the packaging details have not been attached to the invoice No. 3 and the detailed text in other sections are ending in the middle and incomplete.
You always need to have quantities and net weight and its value for each product. This is a common rule among member countries of WTO and the shipper is to be responsible for. I would appreciate it greatly if you could add net weight for each product either on the packaging details or on the invoice.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2018 at 21:20
The ordered article has passed plant quarantine and now goes through the custom.
I sent you an e-mail since there was a problem on the packing list found at the custom.
First, no packing list corresponding to Invoice no.3 was attached, and other lists have some text partly lost and incomplete.
The number, the net weight and the price of each article need to be written for the custom. This is a common rule of WTO member countries, and the exporter is generally in charge of them. Please write the net weight of each article either on the packing list or on the invoice.
masajp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime