Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was the situation I could not contact you. I am sorry that you might worry...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by georla_go at 03 Jul 2018 at 13:29 1313 views
Time left: Finished

ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。
実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。
副作用が強く、ずっと療養していました。
やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。
とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。


atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 13:46
It was the situation I could not contact you. I am sorry that you might worry about me.
I actually develop a cancer of the stomach and had surgery and got treatment of
carcinostatic.
The side effect was strong so that I had healed myself at home for a long time.
The scheduled treatment completed finally. I am getting healed up so much.
I am going to join the shop which I am letting the business my family.
I had worried you in a very rude situation. As a token of good faith, I would like to give you a blue blood donation pin badge that you requested before.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそありがとうございました。月並みではございますが、どうぞお大事になさってください。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 13:38
I apologize that I did not contact you. I have caused you an inconvenience.
As I have a stomach cancer, I have been receiving a treatment of anti-cancer therapy after surgery.
As I have been having a strong side effect, I am receiving a treatment.
I am recovering finally after the expected treatment. Then I am going to participate in store that I have been asking my family to handle gradually.
As I made you worry by very being rude to you, I will give the blue pin badge of donating blood you had been requesting to you as apology as a present.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 13:37
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.
In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.
I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.
Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.
As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
tearz
tearz- over 6 years ago
お大事に。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 13:41
I’m sorry that I’ve kept you worried with no contact.
Actually, I was diagnosed with stomach cancer and after taking the surgery I have been taking anti cancer drug treatment.
I have been bedridden as the side affects was very fierce.
The treatment planned has finished finally and I got so much better so that I will start to join the store which I have been leaving to my family so far.
I would like to give you the blue blood donation badge which you used to request for since I have been letting you in a very rude situation and kept you worried about me.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。

Client

Additional info

硬すぎずラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime