Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying to my email. I am also extremely grateful for the disc...

This requests contains 372 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by monster777 at 27 Jun 2018 at 01:46 1305 views
Time left: Finished

私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。

私達の希望してる条件は下記のとおりです。

私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。

アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。

この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。



Thank you for replying to my email. I am also extremely grateful for the discount.
The terms I want are as follows.
The order quantity that I want is 20 pieces and I want you to discount the price by 10%.

Can you sell it to me at 400 dollars which includes the shipping fee to Florida, USA? The payment will be carried out by Paypal.
If it is by these terms then I will carry out payment immediately.

私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。

私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。

あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。

良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。

上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。

あなたからの良い返事を待っています。

A deal with us is expected to be beneficial for your store.
We would like to build a good relationship with your store from hereon.

We know that your store still has lots and lots of attractive products.

If we build a good relationship, we will also buy other products from hereon. Also, we were thinking of increasing our order quantities.

Let's do a deal once with the above terms. We have been able to make our preparations to carry out payment.

We will be waiting for a good reply from you.

Client

Additional info

数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime