Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had a chance to sell my products at my friend's bar. I also give my produc...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , chibbi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by littleboyarnold at 25 Jun 2018 at 01:34 2375 views
Time left: Finished

友達のバーに商品を置かせてもらう事になりました。
また、バーに来る著名な客には無料でプレゼントし、SNSで宣伝してくれるように頼む事ができます。
まだ知名度が低いので、バーの販売だけではなくこれからの広告宣伝費としても注文したい。
今回は急な注文なので、5000ユーロに満たない注文だが、いくらか割り引けないですか。
またステッカーもあれば送ってほしい。一緒に配りたい。
あのデザインはとてもクールなので、評判がいいです。
そして、もしかしたら彼らの私物に貼ってくれるかもしれないから。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 01:52
I had a chance to sell my products at my friend's bar.
I also give my products free to the prominent customers who come to the bar and I can ask them to advertise through SNS.
I haven't built a reputation yet, and I'd like to order as advertising expenses as well as selling at the bar.
It will be an urgent order this time, and it's also under 5000EUR, but I wonder if you can give me some kind of discount.
If you also have stickers, I'd like you to send them as well so that I can give them out.
That design is very cool and popular, and people may use them on their personal belongings.

sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 01:58
The bar which is running by my friend carry the products.
Also, I will give the product to the customer of the bar who is famous, and ask them to promote it at SNS.
The products are not known well yet, so I would like to order not only for selling at bar, but also for promoting after this.
It is sudden order this time, so it is not fulfill 5000 euros, could you give me some discount off?
And if you have a sticker, please send me together. I want to hand it out with the product.
That design is so cool and it reputation is good.
And they maybe paste it on their personal belongings.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime