Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] -Please note below the container number and vessel date on which the con...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masatapool ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lifedesign at 18 Jun 2018 at 17:47 2664 views
Time left: Finished





-Please note below the container number and vessel date on which the container is planned.

Container number:- APHU6751480

Vessel date :- 22 June 2018



-Vessel details I will be receiving once the container will reach to the port.



-I would like to inform you that the 2 pcs which were shut out during stuffing

were due to some defect that was found during packing,



-Regarding the defect,

Iron part of 280001 (1 pc) was defective. It was tilted.

Wooden seat of 280025 (1 pc) was defective.



-Angle of both the items was not correct as per the other pieces of same item.



Therefore, to avoid any delay exporter shut out both the pieces.






Thanks!

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2018 at 18:05
以下のコンテナ番号とコンテナが計画されている日付をご了承ください。
コンテナ番号: APHU6751480
日付:2018年6月22日
船舶の詳細については船の入港後受け取ります。
2個が問題があるため梱包中シャットアウトとなりました。これは、梱包の過程において発見されました。

問題について
280001の鉄の部分に問題があります。傾いています。
280025の木製のシートに問題があります。

他の製品と比較すると上記の2つは角度が間違っています。
このため、輸出者の遅れを忌避するためこれらの2つをシャットアウトします。
★★★★☆ 4.0/1
masatapool
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2018 at 18:06
以下のコンテナ番号と、出航日が予定されている事をご承知おきください。

コンテナ番号:- APHU6751480
出航日:- 22 June 2018


船の詳細は、コンテナが港に到着した際に、私が受取る事になっております

私は、梱包中にいくつかの不良が見つかったため、
2つの部品が梱包中に出荷停止された事をお知らせしたいです。


不良については、

鉄製パーツ 280001 (1 個)は不良品です。それは傾いていました。
木製シート280025 (1 個)は不良品です。

同じ製品の別の物と比較して、両方の製品の角度は正しくないものでした。

したがって、遅延を避けるため、輸出者は両方のパーツを出荷停止にしています


ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime