Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2018 at 18:06
-Please note below the container number and vessel date on which the container is planned.
Container number:- APHU6751480
Vessel date :- 22 June 2018
-Vessel details I will be receiving once the container will reach to the port.
-I would like to inform you that the 2 pcs which were shut out during stuffing
were due to some defect that was found during packing,
-Regarding the defect,
Iron part of 280001 (1 pc) was defective. It was tilted.
Wooden seat of 280025 (1 pc) was defective.
-Angle of both the items was not correct as per the other pieces of same item.
Therefore, to avoid any delay exporter shut out both the pieces.
Thanks!
以下のコンテナ番号と、出航日が予定されている事をご承知おきください。
コンテナ番号:- APHU6751480
出航日:- 22 June 2018
船の詳細は、コンテナが港に到着した際に、私が受取る事になっております
私は、梱包中にいくつかの不良が見つかったため、
2つの部品が梱包中に出荷停止された事をお知らせしたいです。
不良については、
鉄製パーツ 280001 (1 個)は不良品です。それは傾いていました。
木製シート280025 (1 個)は不良品です。
同じ製品の別の物と比較して、両方の製品の角度は正しくないものでした。
したがって、遅延を避けるため、輸出者は両方のパーツを出荷停止にしています
ありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
以下のコンテナ番号と、出航日が予定されている事をご承知おきください。
コンテナ番号:- APHU6751480
出航日:- 22 June 2018
船の詳細は、コンテナが港に到着した際に、私が受取る事になっております
私は、梱包中にいくつかの不良が見つかったため、
2つの部品が梱包中に出荷停止された事をお知らせしたいです。
不良については、
鉄製パーツ 280001 (1 個)は不良品です。それは傾いていました。
木製シート280025 (1 個)は不良品です。
同じ製品の別の物と比較して、両方の製品の角度は正しくないものでした。
したがって、遅延を避けるため、輸出者は両方のパーツを出荷停止にしています
ありがとうございます。
corrected
以下のコンテナ番号と、予定出航日をご承知おきください。
コンテナ番号:- APHU6751480
出航日:- 2018年6月22日
船の詳細は、コンテナが港に到着した際に、私が受取る事になっております。
私は、梱包中に何らかの不良が見つかったため、
2つの製品が梱包中に出荷停止された事をお知らせしたいです。
不良については、
280001 (1 個)の鉄製部分は不良です。それは傾いていました。
280025 (1 個)の木製シートは不良です。
同じ製品の別の物と比較して、両方の製品の角度は正しくないものでした。
したがって、遅延を避けるため、輸出者は両方の製品を出荷停止にしました。
よろしくお願いします。