Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the case that the quantity of one order becomes large, it is fine to use a...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 15 Jun 2018 at 20:15 1292 views
Time left: Finished

一回の注文が大きくなる場合は海運での輸送で問題ありません。
正式な注文量は、私が前に申し上げた量よりも多くなると思いますが、それは完成品のサンプルが届いてから判断させて下さい。

いくつか質問があります。

・仮に発注量が1000㎏と500㎏と100㎏の場合、それぞれの価格はいくら位になりますか?
・発注から納品までどれくらいの日数がかかりますか?
・荷物の梱包はどの様な方法になりますか?

以上、教えて下さい。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 20:20
In the case that the quantity of one order becomes large, it is fine to use a sea freight.
I think the official quantity of the order will be larger than what I mentioned before, but please let us make judgement after the sample of the final product is delivered.

I have several questions.

- Can you tell me rough estimation of the price for each order quantity 1,000kg, 500kg and 100kg separately?
- How many days will it take from placing an order to the delivery?
- How do you pack the items?

I would be happy if you can let me know above.
Thank you in advance.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 20:21
When one order is big, there is no problem to ship by sea.
Official order amount will be more than I have told you, but please let me decide when complete product sample reach me.

I have some questions.

・For example, when amount of order is 1000kg, 5000kg and 100kg, how much will the prices be?
・How many days will it take from ordering to shipping?
・What kind method will it be to back products?

That is all, I would like to know.
Thank you.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime