Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company have imported similar amount of ordered goods from United States...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 24 May 2018 at 20:52 1348 views
Time left: Finished

弊社では以前に何度も、今回と同様の注文量の商品発送をFedEx IRを使用して米国から日本へ輸入しています。
地域によって対応が異なるのかもしれませんね。

どうしても1度の発送量が多いというのであれば、
この注文を2つに分けて発送して下さい。
そうすれば1発送分が14個なので問題ない数量だと思いますが。


なお、発送際はpalletsは使用しないで下さい。
FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2018 at 21:02
Our company have imported similar amount of ordered goods from United States to Japan using FedEx IR many times in the past.
Depends on the location, you might get some different suggestions.

If you were told that the quantity exceeds for one shipping, please divide the shipping into two lots. In that case, one lot of shipping would be 14 pcs and there should be no problem.

By the way, please do not use pallets for shipping.
Even if FedEx suggests it, please avoid using them at all costs.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2018 at 21:00
Previously, we have imported same quantity of the item as this time using FedEx IR to Japan many times.

Maybe they make different arrangements depending on areas.

If they keep saying quantity for one shipment is too much, please divide this order in two and send them separately.
That way, there should be no problem because quantity per shipment is 14 pieces.

Also, please do not use pallets when sending.
Even if FedEx recommends it, please make sure not to use pallets.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime