[Translation from Japanese to English ] Regarding A, the delivery period usually would be mid-July because the drawin...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 23 May 2018 at 09:06 1299 views
Time left: Finished

Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。
しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、
他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。

サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、
最短で7月末納期が現状の限界となっております。

※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。

繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。

Since we got the approval for the drawing of A on March 26th, the delivery date is usually going to be in the middle of July.
However, we got the contact from the current supplier that they can not produce the housing because he is getting too old to do and we need to find another supplier. So, the delivery date is postponed.

We found the new supplier and proceed to make. However, the earliest timing of delivery would be the end of July at this moment.

* The requesting supplier would be different depending on the size of products.

Again, the delivery date of new item would be calculated from the date of approval on the drawing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime