Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ryosuke827 at 16 May 2018 at 23:33 1353 views
Time left: Finished

今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。

送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。

FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。
添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。

FedExのコントロール番号は下記の通りです。
xxx

上記の進め方でよろしいですか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 May 2018 at 23:40

If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards we can proceed smoothly.
For the shipping fee, it is set to be paid at the point of origin therefore if you can hand the attached airway bill to the driver then your company will not be charged for it.
Your company will be sent an email from FedEx so please set a pickup date and time.
Please print out the attached airway bill and invoice, and the proof of origin and please hand it together with the cargo to the driver.

The FedEx control number is as follows.
Xxx
is it okay to proceed as the above?
ryosuke827 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2018 at 23:45
We should be able to make things moving forward smoothly from next time if the business transaction is completed without any problem this time.

As the shipping cost is set with prepayment, no charges shall be invoiced to you if you hand over the attached AW Bill to the driver.

An email will be sent from FedEx, so please specify your pickup time and date.
Please print out and hand over the attached AW Bill, invoice, certificate of the country of origin, and give them to the driver with a freight.

Here is the FedEx control number.
xxx

Is the above procedure okay with you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime