Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards ...
Original Texts
今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。
送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。
FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。
添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。
FedExのコントロール番号は下記の通りです。
xxx
上記の進め方でよろしいですか?
送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。
FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。
添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。
FedExのコントロール番号は下記の通りです。
xxx
上記の進め方でよろしいですか?
Translated by
kamitoki
If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards we can proceed smoothly.
For the shipping fee, it is set to be paid at the point of origin therefore if you can hand the attached airway bill to the driver then your company will not be charged for it.
Your company will be sent an email from FedEx so please set a pickup date and time.
Please print out the attached airway bill and invoice, and the proof of origin and please hand it together with the cargo to the driver.
The FedEx control number is as follows.
Xxx
is it okay to proceed as the above?