Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I used to work for Company xx. It handles xxx apps just like Company xx in In...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by iggy at 11 May 2018 at 23:36 1440 views
Time left: Finished

以前はxx社という会社にいました。インドのxx社と同じようなxxxアプリです。
xxxを専門とする学生が作った会社です。
そこで投資全般や経営戦略をになってました。
上場前の小さな時から、上場後の拡大フェーズを含めて4年在籍しました。
その前は、コンサルティングファームやPEファームを経験しています。

この会社ではxx部に在籍し、なんでも屋の役割を担います。
困ったことがあったら僕にコンタクトしてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2018 at 23:47
I used to work for Company xx. It handles xxx apps just like Company xx in India.
It is a company which a student whose major was xxx established.
I was in charge of the whole investment and management strategy there.
I had been working there for four years, from when the company was small before listing including the expanding phase after listing.
Before that, I have some experience at a consulting firm and PE firm.

In this company, I belong to xx section and am in charge of general matters.
If you have any troubles, please feel free to contact me.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2018 at 23:52
I was at xx Company at India in the past which is about the same as xxx Application.
XXX is a company established by students who specialize in XXX.
I was doing the investment and management strategy there.
From the time when the company was still small before its listing to the time it expanded after its listing, I was there for 4 years.
Prior to that, I have experience at a consulting firm and a PE firm.

I am working in the xx department of this company and is a Jack of all trades.
If you have any problems, please contact me.
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
これを変更いたします:is a Jack of all trades. -> take charge of general matters.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime