Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is a problem between I and ○○. I hope you can send ×× to the adress be...

This requests contains 93 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( forest_the_pooh , ayamari , garyou_tensei , tzatch ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by onchair at 29 Oct 2011 at 16:58 1368 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、"○○"との間に問題があった。
早急に"××"を、下に記入した住所に返送してほしい。
返送した新たなトラッキングナンバーを教えてほしい。
送料はこちらで負担します。
宜しくお願い致します。

tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2011 at 17:04
There is a problem between I and ○○.
I hope you can send ×× to the adress below as soon as possible.
And then please let me know the tracking number.
I will pay for postage.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- about 13 years ago
Thank you for your good translation.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2011 at 17:03
I had a problem with "○○".
Please send "X X" back to the address below immediately.
Please tell me the new tracking number.
I will pay the postage.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- about 13 years ago
^_^ ありがとう@mura
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2011 at 17:17
I had a problem between "○○ ".
I want you to send "X X " to the address that you wrote in the lower part as soon as possible .
I want you to teach the new tracking number that you sent back.
I bear the fare .
Thank you in advance.
garyou_tensei
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2011 at 17:09
I have experienced an issue with "○○".
Please return "××" to the address below, ASAP,
and notify me of the new tracking number once you do.
I will cover shipping expenses.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime