Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Just the eyebrows. Please refer to Camille, the last 3 of the attached pictur...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oooooohy , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2018 at 19:17 1411 views
Time left: Finished

眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。
眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。
CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 May 2018 at 19:27
Just the eyebrows. Please refer to Camille, the last 3 of the attached pictures. I thought the.shape and length of her brows were.cute.
Please make it a lighter brown than her hair color.
I want brows that don't stand out too much.
Please send Camille and Katie in the same box. I will make it a point to send the details of Katie's order as well. I am always grateful to you.
[deleted user] likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2018 at 19:21
Only for the brows please make them be like Camille in the last three photos attached.
I thought the shape and the length of the brows were pretty. Please make them lighter than the hair colour. I would like brows that don’t stand out too much.
Please send Camille and Katie in the same box. I will definitely send the order details of Katie later as well. Thank you always.
[deleted user] likes this translation
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2018 at 01:12
Please refer to Camille in the last three pictures about eyebrow. I though the shape and length of eyebrow were cute. I prefer brown lighter than that of hairs for eyebrow and Id like to make it subtle.
Could you ship Camille and Katie in the same box? I’ll make sure to send you an order details. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime