[Translation from Japanese to English ] I have just paid $1,768. If A becomes available in time, please include it...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , manhattan_tencho , shimauma , bestseller2016 , cccsl3 , hitomikan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mirakoma at 08 May 2018 at 21:29 2685 views
Time left: Finished

今、$1768支払いました。
Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。
追加で代金を支払います。
間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。
発送の際はpalletを使用しないで下さい。

初回注文は何$以上という決まりはありますか?
Bを3枚注文する事は確定しています。
その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。
代金の支払い方法は銀行振込ですか?
PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?



I have just paid $1,768.
If A becomes available in time, please include it in the upcoming shipment.
I will pay for it separately.
If not, I am going to ask you to ship it to Oregon later.
Please do not use a pallet for shipment.

Is there minimum order value for the initial order?
I confirm that I will order 3pcs of B.
Can you please provide me with a dealer price list for wholesale price so that I can consider purchasing other items?
Should I use money transfer for payment?
Would you accept payment by credit card such as Paypal?









Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。
改行した文章に繋がりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime