Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You are the 3rd person who has contacted me. I'm now contacting the other 2...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mokmok at 03 May 2018 at 16:52 3895 views
Time left: Finished


あなたは3番目に連絡をくれた方です。
先にオファーがくれた人と連絡中です。
もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。
申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。

商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。

私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 May 2018 at 17:06
You are the 3rd person who has contacted me.
I'm now contacting the other 2 persons and if they can't come to pick it up, I will contact you again.
If you don't reply me within 2 hours, I'm afraid that I will choose someone else who responds at once and can tell me the exact date for pick-up.

You can use the item without problem, but there are some parts having rust or showing aging as you can see in the picture.

As I purchased it as used, I have no idea how old it is.


marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2018 at 16:58
You are the thrid person who contacted me.
I am in the middle of communication with a person who gave me a offer.
If that person cannot come to pick it up, I will let you know.
I am sorry but if you are not able to answer within two hours, I must choose someone who can reply quickly and who is clear which date/time able to pick up.

There is no problem to use this product, there are some rusty parts and shows age, just like the photo.

I bought this second hand myself so I don't know how old it is.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2018 at 17:09
You are the third person who have messaged me so far.
I am currently contacting with the person who gave me an offer before you.
If that person is not able to come get that then I will let you know.
I am afraid to say this but if there is no reply to this message within two hours time the priorities will go to the one who I can contact immediately or the one who is already settled for the delivery date and time.

The item works ok but it has got some rust and the part where looks just as old as the item has been. That will be as the images attached.

I don’t even know how many years it has been as I bought it as a second hand.

Client

Additional info

オークション対応です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime