Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our company runs business to sell tables and chairs to wedding facilities or ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akkssk94 at 02 May 2018 at 17:31 1283 views
Time left: Finished

弊社は日本に於いて、結婚式場や飲食店へテーブルや椅子を販売する事業を展開している。

XXXX(企業名)が提供する製品はデザインバリエーションが豊富で、
資材のクオリティ、カラーリングの正確性、製品完成度はとても素晴らしい。

しかしそのような製品を提供するメーカーは探せばいくらでも存在する。
弊社がxxxx(企業名)を選ぶ理由は顧客対応の素晴らしさにある。
担当者は弊社の細かな要望に真摯に応えてくれる。

今後とも末永い協力関係が続くことを心から願っている。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2018 at 17:37
Our company runs business to sell tables and chairs to wedding facilities or restaurants.

Products offered by XXXX company ( company's name) are rich with design and variations and material's quality, coloring precise and finish are wonderful.

However, there are many makers to offer such products if you look for.
The reason why we choose XXXX company (company's name) is goo treatment with customers.
Person in charge responds sincerely to our wishes.

We deeply wish our support will continue for ever.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2018 at 17:36
Our company is involved in the business of selling tables and chairs to wedding halls and restaurants.

XXX (company name) offers a variety of designs for their products which are known for its high-quality materials, coloring precision and finishing.

However, if we are to search for manufacturers which can deliver the same type of goods, there would be many options around. The reason why our company chooses XXX (company name) is how well it deals with its customers. The person-in-charge is able to deal with our detailed requests in the most sincere manner.

Going forward, I hope that we can build a lasting cooperative relationship.
akkssk94 likes this translation

Client

Additional info

発注者として取引メーカーの推薦文の翻訳

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime