Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the A and B delivery period, we have made adjustments so that they ca...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , manhattan_tencho , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 27 Apr 2018 at 13:24 3900 views
Time left: Finished

AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。
申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。

確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、
お時間をいただきたく存じます。

Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、
Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。
アイデアがありましたら、教えて下さい。

下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2018 at 13:33

About the A and B delivery period, we have made adjustments so that they can both be delivered by the end of July. I apologize but I can only say thr current status is under adjustment.

With regard to the set delivery period, adjustments with our company supplier are still not complete so please give us some time.
If your company's production plans falls into a serious situation if A is delivered at the end of July then I would like to do measures such as hurrying the A cleaning delivery period.

If you have an idea please tell me.
Is the following matter about the A or thr B production line?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2018 at 13:30
As for delivery period of A and B, I am adjusting to deliver until the end of July for both.
I hate to say, but can say only that I am adjusting it.

Regarding delivery period clearly decided, as we have not finished adjustment with our supplier, may we ask you to give us time?

If A is delivered at the end of July, your company will be in the hard condition in planning of manufacturing, we will consider a measure such as deliver cleaning of A earlier.
If you have an idea, please let us know.

As for the following, is it manufacturing line of A or B?
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2018 at 13:33
Regarding shipping of A and B, both are under arrangement so they can be shipped by the end of July. I am sorry to keep you waiting but all we can say is we are trying.

As for the definate date of shipment, we still haven't completed the procedure with our supplier so please understand.

If A's shipment at the end of July causes you some major inconvenience for the production plans, we will take measures to have earlier shipment for A's cleaning. If you have other ideas, please feel free to let us know.

The document below which you've sent us is concerning A's production line or B's?
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2018 at 13:30
With regard to the delivery dates for A and B, we are making arrangements for both of these to be done before the end of July.
I'm sorry but at the moment, the most we can say about the status is that it is still being arranged.

With regard to the confirmed delivery date, as we have yet to complete the adjustment with our company's supplier, we think that we would still need more time.

If A is to be delivered by the end of July, the production plan for your company will be in a serious situation. If this is so, I think that we should take measures to bring the cleaning delivery forward. If you have any ideas, please feel free to let me know.

Is the following about A's or B's production line?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime