Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you wi...

This requests contains 633 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , hitomikan ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 22 Apr 2018 at 21:37 3922 views
Time left: Finished

Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.

You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:

- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).
- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.

hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 22:12
運送会社にご連絡していただき、必要な情報をリクエストして下さい。これは管轄税務署の指導の元、運送会社によってアメリカ国外へ輸出された商品についての税金還付に関する、正式な手順に基づいています。

必要な情報はPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。

・17ケタの注文番号
XXX-XXXXXXX-XXXXXXX
・税金還付が多岐の商品に渡る場合、それぞれの注文に対して呼応する必要書類を、分かりやすい形でお送り下さい。


★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 22:16
フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。

PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:

- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)
- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime