Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A customer who bought A has made a complaint that the "STOP" and "OK" do not ...

This requests contains 138 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , ayamari ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by mahalo4 at 28 Oct 2011 at 00:07 2552 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手持ちのBからAを取り出して交換してあげました。今は故障品が手元にある状態です。この故障品を交換してもらうことはできますか?

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:20
A customer who bought A has made a complaint that the "STOP" and "OK" do not work very well. In particular, the customer said that you need to press the "STOP" button 3 or 4 times for it to work. Given this claim, and as I had B to hand, I removed A and gave an exchange to the customer. I now have the defective item in my possession. Are you able to replace this defective item for me please?
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:22
I received a complaint from a customer who bought a product A. The complaint was that the sensitivity of the button "STOP" and "OK" is not so good, especially the "STOP" button which only reacts after the customer clicks on it three to four times. Therefore, I had exchanged the product A with what I had with me, which was a product B. I have a broken piece with me now. Would you be able to change this to a working piece?
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@ausgc 評価ありがとうございました。
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:59
About the button [STOP] and [OK], the response of customers who purchased A is very bad. Especially button [STOP], there is no react even pushed three or four times. Because of such objection, I took out A from B on hand and changed it. The fault product is in hand now. Can you change the fault product for me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime