Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A will be used for materials such as A that require more intensive washing. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takatoshi at 16 Apr 2018 at 01:24 1304 views
Time left: Finished

Aはポリマーなど、より強い洗浄を行わないといけない場合に使用します。

ここから具体的な洗浄についての説明に入ります。

資材がAの受け入れをします。写真のように専用のケースを使用する場合もありますし、木箱に入れて送られてくることもあります。
Aを受け入れると、管理№を付け、営業にAが到着したことを連絡します。
営業はその管理№を元に洗浄を工場の生産計画に依頼します。

次の熱処理をするまでこのように保管しています。
300℃から徐々に温度を上げて、420℃まで加熱します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 01:41
A will be used for materials such as A that require more intensive washing.

Now, I'm going to explain exactly how to do the washing.

The Materials Department will receive A.
It will be delivered in the case shown in the picture or in a wooden box.
After receiving A, the Materials Dept. will apply a control number and let the Sales Dept. know that A has arrived.
Based on the control number, the Saels Dept. will ask the Production Planning Dept. at the plant for the washing.

This is how it is stored until the next heat treatment.
Starting from 300℃, it will be heated up to 420℃.






chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 01:39
A is used for the situation when it needs to be washed deeply such as a polymer.

Here is an instruction for the actual washing.

Materials will accept A. It may use a specific case like the photo or it may be sent in a wooden box.
Once accepting A, it will be attached to the control number and you will report the sales department about A' arrival.
The sales department will ask the production planning at the factory for washing based on the control number.

It will be kept like this until for the next heat treatment.
The temperature will be increased gradually from 300℃ to 420℃ to heat.
chibbi
chibbi- over 6 years ago
営業を営業課としましたが人でしたらSales personとしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime