Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your support. Regarding the loading containers of ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 13 Apr 2018 at 14:30 1376 views
Time left: Finished

お世話になります。

sonuのコンテナ積み込みに関しまして、
全量積めなかった際に、次回便にまわして良い品番・数量リストをお送りいたします。
添付資料ご確認ください。

こちらの290001×5・290002×5・290005×5・290006×5は一番最後に積むようにお願い致します。
【上記のうちで選択が必要な場合は必ずご連絡ください。また上記内容に加えて更に積み残しが出る際も必ずご連絡ください。】


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 14:35
Thank you very much for your support.

Regarding the loading containers of Sonu, I am sending a list which shows the item numbers and the quantity which you can load on the next freight in the case that all items cannot be loaded on the current freight.
Please confirm the attached document.

Regarding the items, 290001×5, 290002×5 and 290005×5・290006×5, please make sure to load them last.
[If you need to choose any among the above, please make sure to let us know. Also please notify us if you have more items which cannot be loaded in addition to the above as well.]
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 14:36
Thank you for your help.

With regard to the loading of sonu's container, if the goods cannot be entirely loaded, please send the product number and quantity list of the goods which can be diverted to the next shipment.
Please confirm the attached information.

Please load the following 290001×5 / 290002×5 / 290005×5 and 290006×5 at the end.
[If there is a need to choose from the above, please ensure that you contact me. Alternatively, even with the above list, there is still left-over cargo, please ensure that you contact me as well.]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime