Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've got a reply from ESP regarding ESP parts you inquired about. Please fin...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kimshige at 10 Apr 2018 at 22:17 2456 views
Time left: Finished

問い合わせいただいたESPのパーツに関してESPより返信がありました。入手可能なパーツ(カラーは全てブラックニッケル)と、価格は以下となります。ブリッジやテールピースには、studsやanchor等は付属していますのでご安心ください。ヴォリュームポットとトーンポットは生産終了した為、在庫が無くなり次第販売終了となるそうです。ご参考までにお知らせいたします。また、ギター証明書ですが、再発行は出来ないと回答がありました。以上をご検討いただき、いつでもご連絡ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 22:27
I've got a reply from ESP regarding ESP parts you inquired about.
Please find following all the available parts (all in color "black nickel") and the prices.
Please be assured that tail pieces and bridges come with studs an anchors.
For your information, since production of volume pots and tone pots is discontinued, the sale will end as soon as the current stock has run out.
Also, as for guitar certificate, they said they can not reissue it.
Please kindly consider the above and feel free to contact me any time.

kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 22:21
Regarding the ESP part of your inquiry, we heard back from ESP. The available parts (the color is all in black nickle) and the price is as follows. Please rest assured that studs and anchors are attached to the bridge and the tail piece. The volume pot and the tone pot have discontinued, so their product life will end as soon as the inventories get depleted, for your information. Also, regarding the guitar certificate, it says it cannot reissue one. Please confirm the above and feel free to contact us at any time.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へギターのパーツに関する問い合わせへの回答です。失礼のない文書でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime