Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would offer you this item for $ including shipping charge. This time, can y...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , manhattan_tencho , shimauma ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kimshige at 09 Apr 2018 at 23:28 2477 views
Time left: Finished

こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし伝票に記載する商品の価格などに、ご要望があれば教えてください。また送り先の住所は、いつも送っている住所でいいですか?スリーブに破れがあります。スリーブの角に打痕があります。OBIに折り目が付いています。ライナーノーツは経年による黄ばみがあります。レコードには小さな傷が数か所あります。写真をご確認いただき購入をご検討下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 23:39
I would offer you this item for $ including shipping charge. This time, can you please transfer the item price to my Paypal account? Die address is ( ). If you have any specific request about item prices to be shown in the receipt, please let me know. Also, should I send the item to your usual shipping address? On the sleeve, there is a tear and also, a dent at the corner. OBI has a crease. The liner notes have yellow stain due to aging. On the record, there are a couple of tiny scratches. Please see the pictures and consider a purchase.
kimshige likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 23:38
How about $ for this item including shipping charge? Will you make payment for the amount of item to my PayPal account this time? My account address is as follows (address). Please let me know if you have any request for the price of item etc to be written on the slip. Also, will you confirm that the delivery address is as usual? There is damage on the sleeve. There is dent on the corner of the sleeve. OBI has folded trace. There is yellow stain on the liner notes due to aging. There are several small scratches on the record. Please check the photo before you consider purchasing it.
kimshige likes this translation
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 23:43
For this product, how do you feel about the amount $ which includes the delivery fee? This time, can you transfer the payment for the product to my PayPal account. As for the forwarding address, it will be (address). If you have any requests such as wanting to indicate the price of the product on the payment slip, please let me know. In addition, for the delivery address, is it fine to use the address which we had been using all the time? There is a tear in the sleeve. The corner of the sleeve has a dent. There is a crease on the OBI. There is a yellow tint on the liner notes over time. There are a number of small scratches on the record. Please confirm by looking at the photo before considering whether to purchase this.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

レコードを購入してくれたお客様へのメールですが、あまりフォーマルにならなくて大丈夫です。失礼のない位でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime