Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Warm with a heater or a melting device and then pull out the bundle. Heat t...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , karekora ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 08 Apr 2018 at 17:42 1480 views
Time left: Finished

Heater又は、Melting Deviceで加熱し、Bundleを引き抜く。240℃設定で昇温していき、引き抜き可能になるまで、樹脂を加熱する。

エレメントの清澄度を測るために、メンブレンフィルターを使用して、異物の数を確認しています。

〇〇社では樹脂の生産量が増えているが、品質の要求も高まっている状況。
そこで洗浄の頻度を上げる必要があるが、品質の問題で台湾サプライヤーへは洗浄を出したくなく、かつ日本(弊社)で洗浄を行った場合は、納期が問題となっている。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2018 at 17:51
Warm with a heater or a melting device and then pull out the bundle.
Heat the resin until it reaches a temperature of 240℃ and becomes able to be pulled out.

Use the membrane filter in order to measure the clarity of the elements and confirm the number of foreign matter.

At 〇〇, the quality of the resin is increasing as required even though the production volume is also increasing. In order to keep these high standards, we have to increase the number of times it is cleaned. However, we don't want to have to send someone to the Taiwanese supplier for issues with quality, and if we clean it in Japan (at our company) then there is a chance that the deadline date cannot be met.
karekora
karekora- over 6 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2018 at 17:52
The Heater, otherwise known as Melting Device is heated so that the Bundle can be pulled out. In order to make it possible to pull it out, the resin is heated until it reaches the temperature of 240 degrees Celsius.

In order to measure the clarity of the element, please use the membrane filter to confirm the amount of foreign substance.

Although 〇〇 Company is increasing the resin's production volume, the requirement for the level of quality has also gone up correspondingly.
Even if there is a need to increase the frequency of cleaning, there had been past instances where your company in Japan had to undertake the cleaning. This was due to reluctance over concerns about quality issues with regard to the item being sent to the Taiwanese supplier for cleaning. As such, this has caused problems in the delivery of the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime