[Translation from Japanese to English ] 1 If to be able to stay at a friend's house, we need to check if there is a ...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , arbnor , setsuko-atarashi , yumhen ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hskm224 at 08 Apr 2018 at 11:27 2649 views
Time left: Finished

1
もし泊まる事ができる友達の家が見つかったた場合、その近くに車を止める駐車場があるか?値段はいくらか?についても調べる必要があります。

注意しないと、ホテル代と同じくらいの駐車料金が掛かる事があります。
日本では、車を路上にとめておく事は違反になり、高額な罰金を払う事になります。

2
宿泊する家と会場の距離が、あまりに離れていないか?も確認する必要があります。

どの会場でも、リハーサルの為に2時頃には入る必要があります。
基本的に、タイムテーブルは、このような流れです。

1
If to be able to stay at a friend's house, we need to check if there is a parking lot near there and how much is it.

We have to be careful sometimes a parking lot costs about the same with hotel cost.
In Japan, we cannot park cars on the road and if did, we are asked a high fine.

2
We need to check if the place where we are staying are not far from a meeting place.

We should be in the hall before 2 hours for rehearsal.
Basically, the schedule is like that.

3
今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。
今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。

4
私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。

もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。
私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。

3
I've done lots of tours in the past, but I never had enough time on each tour.
We will be even busier this time since we are supposed to have lots of tours as we planed.
4
I made a precise plan for this tour by checking the distance between the venues and the places we stay, the time it takes between places as well as prices for the parking lots.

If we find a place to stay, say one of your friend's, please let me know so that I can check and see it won't be a problem.
I'd like to make a plan carefully to avoid any unnecessary expenses.

Client

Additional info

海外のバンドとのメールで、日本でツアーを行うための計画のやり取りです。
内容は、宿泊場所を決める際の注意についてです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime