商品をお待ちいただきありがとうございます。
本日仕入れ先から商品が届いたのですが、着用程度の美品と伝えられていたんですが、
私の主観では着用程度ではなく数回は使用している感じでした。
これでは商品として価値は全く無いと私は考えます。
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 22:48
Thank you very much for keeping waiting for the item.
I received the item from the supplier today. But, as far as I inspected it, it seemed that it was actually used several times rather than just tested despite that I had been informed that the item had been just tried and was in a mint condition.
I am afraid that it has no value as a merchandise at all.
sugawara-hiroyuki likes this translation
I received the item from the supplier today. But, as far as I inspected it, it seemed that it was actually used several times rather than just tested despite that I had been informed that the item had been just tried and was in a mint condition.
I am afraid that it has no value as a merchandise at all.
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 22:51
Thanks for waiting for the item.
I received the item from the supplier today, but while I was told that the condition was mint just after fitting, but from my point of view it looked like it was used several times instead of just fitting.
I consider that it has no value as an item at all like this.
I received the item from the supplier today, but while I was told that the condition was mint just after fitting, but from my point of view it looked like it was used several times instead of just fitting.
I consider that it has no value as an item at all like this.