[Translation from Japanese to English ] As O ring we are talking about is not within the range where our company arra...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , otaota , hitomikan ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Apr 2018 at 07:51 2186 views
Time left: Finished

対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。
(当時、Bundleで納入させていただいております。)

承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。

材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。

〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?

The O ring was not handled by us, so the size and other details are unclear I’m afraid (we delivered it as a bundle at that time).

There was a mistake in the drawing you have approved, the internal shape of B was wrong. I corrected the error so please check it again.
Could you return it with your signature of approval If everything is okay? I’m so sorry to take your time.

In a mean time, I have arranged materials that are needed as planned, so there won’t be any delay in progress.

I thought 00 and XX have the same meaning. What is the difference?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime