Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I will pay for his product cost within this wee, and her product cost will be...
Original Texts
彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。
もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので
支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。
納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。
早く解決して、他の商品を売る営業をしたい
もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので
支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。
納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。
早く解決して、他の商品を売る営業をしたい
Translated by
manhattan_tencho
His payment for the goods will be made within this week so please request for payment from her once the goods reach the warehouse.
If her payment is late, please ensure that the delayed payment charge is definitely imposed. Please accept the payment condition as we have requested for the ordering of the reserved brand. Although we have explained the reason for the defect in the goods, he has not accepted the reason as he ordered them from our company. Can you please make an additional order even if the delivery may be delayed? As this is a small problem with little financial impact, can you please handle this even with there is no benefit to our company? Please settle this as soon as possible so that we can continue our sale of other products.
If her payment is late, please ensure that the delayed payment charge is definitely imposed. Please accept the payment condition as we have requested for the ordering of the reserved brand. Although we have explained the reason for the defect in the goods, he has not accepted the reason as he ordered them from our company. Can you please make an additional order even if the delivery may be delayed? As this is a small problem with little financial impact, can you please handle this even with there is no benefit to our company? Please settle this as soon as possible so that we can continue our sale of other products.