Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To have an appropriate distance with the surrounding environment, I decided l...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kiriko at 18 Mar 2018 at 17:59 2483 views
Time left: Finished

・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。
・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動線とする事で、建物の広がりを感じられる様にした。
・父の建築設計事務所で10年、またグルノーブル大学に留学していた事がワールドワイドな視野を持つきっかけとなった。
・地域の気候、風土、文化、そして住民のライフスタイルの傾向に注意する。手によるスケッチから始め模型やレンダリングをする。
・学校で専門の建築教育を受けていない

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2018 at 18:18
To have an appropriate distance with the surrounding environment, I decided lattice work where pitch and size are changed.
I decided to have a flow line where we can walk around freely in and outside each other such as connecting each individual room by balcony. By this, we can feel spaciousness of the building.
I started to have a global idea since I worked in my father's construction office for 10 years and studied at Grenoble University.
Pay attention to local weather, climate, culture and trend of life style of the residents.
Start from sketch by using our hand and work on model and lettering.
Have not been educated in construction in school.
kiriko likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2018 at 18:20
・To be able to have a nice stance with surrounding environment, we make it wood lattice with different pitch and size.
・Such as to connect each room with balcony, by making it moving line without dead end which is available to round outside and inside, we made the building feel wide.
・To have worked at my father's architectural design office for 10 years and also studying at Grenoble University triggered to have worldwide view.
・To be careful to tendency of regional climate, natural feature, culture and its citizen's life style. To start with sketching manually, modeling and rendering.
・I have not specialized architectural education at school

Client

Additional info

建築設計のインタビューです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime