Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am interested in purchasing the product. I cannot purchase product process...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tairyoumatsuri , setsuko-atarashi , yave999 , saori-sant ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Mar 2018 at 19:43 2728 views
Time left: Finished

商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。
アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 19:55
I am interested in purchasing the product. I cannot purchase product processed its hang tag.
American products are hard to purchase as I get it from the headquarters. I purchase shoes from a Japanese agent. I have no stock to supply him. Do you have any products to deliver right away in your stock list? For the current wholesale price, I might order. However, I can deal with the product after this summer. I am interested in the product but I have already ordered the product to other company. The cost to Tokyo port, how much additional amount do I need to ask additionally?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 19:56
I am interested in purchasing the item. I cannot purchase the item where tag was processed.
The US item is difficult since I purchase from main office. I purchase shoes from a Japanese agency.
I do not have an inventory to provide to him. Do you have a list of inventory you can deliver immediately?
I might order if price is the current wholesale price, but can do business about item after summer.
I am interested in this brand, but ordered to another company more than 2 months ago.
For the price to be sent to Tokyo Bay, how much do I have to charge additionally?
yave999
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 20:01
I'm interested in purchasing the product. It is impossible to buy any product reprocessed.
Since the product from America is come in from a headquarter, it is very hardly possible.
I buy the shoes from Japanese distributor. I don't have inventory for providing to him. Do you have any product which can be sent to me quickly? In that case of the current purchase prices, I might place order, but It will be after summer this year to receive the product. I'm interested in this brand, but I had already placed order to other company two month ago. How much should it be add to send to Tokyo port?
saori-sant
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 20:11
I am interested in purchasing the product. I can't purchase a product that has processed tags.
American products will be difficult since they are being stocked from the headquarter. The shoes are purchased from a Japanese distributor. There is no stock available that I can supply him. Do you have an inventory for items that are available for immediate delivery? We might be able to order items with current wholesale price. However, we could receive them after the summer. We are interested in this brand but we already made an order from other company more than 2 months ago. What is the additional charge that we need to ask to the Tokyo bay?
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 20:23
I'm interested in buying the item.  I can't buy the item which tags have been processed.
American item is highly challenging for me because of the items are purchased from the headquarter. I'm purchasing shoes from selling agents in Japan. I haven't enough stocks that are providing to him. Do you have some prompt delivery items in your stocks? If the wholesale price is as same as current price, there is a possibility of ordering it. But, I could get the items after this summer. I'm interested in this brand, however, I have ordered it another company over 2 months ago. How much of the additional cost to the Tokyo port will be required?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime