[Translation from Japanese to English ] First of all, please send necessary documents. To avoid omission, it would b...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , setsuko-atarashi , kohashi , kazuyok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kt-brains at 23 Feb 2018 at 10:23 3348 views
Time left: Finished

まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。
記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。
私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。
このような進め方でよろしいですか?

Please send all the necessary documents by e-mail.
It will be helpful if you can have a copy that marked the place where I should sign and notarize, along with those documents, in order to prevent omission of filling in etc
After I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please confirm the contents. If there are issues, please pointed them out, I will send the complete original document with international speed mail.
May I proceed this way?

Client

Additional info

不動産売買書類の国際間でのやり取りに関する、不動産エージェントからの問い合わせに対する回答文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime