Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sarah is also high in hight in her class but there are more higher students. ...

This requests contains 282 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , ykimi777 , mannako ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yumi33 at 16 Feb 2018 at 10:08 1771 views
Time left: Finished

サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:14
Sarah is also high in hight in her class but there are more higher students. There is nothing to do with the topic though, Kelly is taller than I. This time, as Sarah started her menstrual period, if while stay, she makes blankets dirty with it and is panicked, and so I game a smartphone with out telling school about i. Although I gave it to make her relief, she was so delighted to hold one and used it wrongly, I am really sorry.
yumi33
yumi33- almost 7 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
こちらこそご丁寧にありがとう御座いました。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:30
Sara is tall for the class, but there are some girls who are taller then her.
By the way, Kelly is taller than me. Sara got her period from November, so I had her have the mobile phone without notifying to the schools since I had been afraid if she smirch the bed or feel panicked night during her staying. I thought it would comfort her. However, she might have feel happy to have it and used it by the wrong way. I am very sorry about that.
yumi33 likes this translation
yumi33
yumi33- almost 7 years ago
ありがとうございました
atsuko-s
atsuko-s- almost 7 years ago
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:14
I should have told you in advance. Thank you for letting her stay for 8 days. They will also feel very sad to say goodbye when they started getting close. I will let you know when they arrive here.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:17
I should have told you beforehand. I appreciate for allowing her to stay for 8 days at your home. They would miss your as they have become friends with you. When she returns home, I will tell you.
ykimi777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:16
I should have told you about it ahead. Thanks for accommodating me for 8 days. I believe they also miss, since I leave when we became friends. I will let you know again once I arrived.
yumi33
yumi33- almost 7 years ago
ありがとうございました。
ykimi777
ykimi777- almost 7 years ago
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそありがとうございました。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
mannako
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 10:15
I should have told you about this in advance. Thank you for having them for eight days. They must be feeling missing you as they just became friendly. I will let you know when they arrive here.
yumi33 likes this translation
yumi33
yumi33- almost 7 years ago
ありがとうございました。
mannako
mannako- almost 7 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime