Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When he sent an e-mail, he intended to request a catalog and place an order. ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chibbi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Feb 2018 at 00:02 1613 views
Time left: Finished

メールを送った時期は、彼はカタログを催促して発注する気でした。しかし、年末 彼に会った際に、他社からいいオファーがあったから発注できないと言われました。
予算が達成できなくなるので、この1カ月間 他社に販売する為に営業してきました。このブランドは、購入しませんでしたが、他のブランドを販売するように営業します。コンテナでの発送を希望していて、他社の発注もあるので、
彼のオーダーだけでアレンジする事ができません。彼のオーダーした数量が入荷するまで
東京の倉庫で保管するそうです。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2018 at 00:35
When he sent an e-mail, he intended to request a catalog and place an order. However, he told me he wouldn't order as he was offered a better deal by another company.
I've been working on selling to other companies for a month to achieve the budget. I ended up not purchasing this brand but I will work on selling other brands. I prefer using containers for shipping, and I received orders from other companies as well, I won't be able to arrange just with his orders. They said they would keep it in the warehouse in Tokyo until the amount he had ordered became available.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2018 at 00:22
At that time the e-mail was sent, he was going to ask a catalog and place an order. However, when i met him at the end of the year, he said that he got a good offer, so he cannot order.
Because I may achieve the budget, I have worked selling to sell to the other company for a month. I did not buy this brand, but I will work selling the other brands. I hope to ship by container, because there is the other company's order.
I cannot arrange only by his order. Until arriving the quantities he ordered, they seem to be stocked in the warehouse in Tokyo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime